"Glaedelig jul" (vaak geschreven als Glædelig jul) is Deens en betekent "Vrolijk Kerstfeest". Het is de traditionele Deense kerstwens, die vaak wordt uitgebreid tot "Glaedelig jul og et godt nytår" (Prettige Kerstdagen en een Gelukkig Nieuwjaar).
Duits – Frohe Weihnachten! Italiaans – Buon Natale! Portugees – Feliz Natal!
Handige zinnetjes voor de feestdagen in het Spaans
Fijne Kerst! ¡Feliz Año Nuevo! Gelukkig Nieuwjaar!
Feliz Navidad (Spaans voor "prettige kerstdagen") is een lied van de Puerto Ricaanse zanger José Feliciano. Het werd voor het eerst uitgebracht in 1970. Het is een Kerstlied, deels gezongen in Spaans en deels gezongen in Engels.
“Año” is het zelfstandig naamwoord “jaar” en “nuevo” is het bijvoeglijk naamwoord “nieuw”. In het Spaans komen bijvoeglijke naamwoorden na het zelfstandig naamwoord dat ze beschrijven. “¡Feliz Año Nuevo!” betekent Gelukkig Nieuwjaar in het Spaans.
"Feliz Navidad" (Spaans: [feˈlis naβiˈða(ð)]; letterlijk vertaald: "Vrolijk Kerstmis") is een kerstlied geschreven en voor het eerst opgenomen in 1970 door de Puerto Ricaanse singer-songwriter José Feliciano.
#1 Bom dia
Als we het hebben over Kaapverdische woorden dan mag Bom dia zeker niet ontbreken!
Daarnaast wordt 'hallo' niet vaak gebruikt, maar gebruik je in plaats daarvan het dagdeel. Zo zeg je bon dia (goedemorgen), bon tardi (goedemiddag) of bon nochi (goedenavond). Als je 'dag' wilt zeggen, zeg je ayo, en als je iemand een fijne dag wilt wensen zeg je pasa bon dia.
Schatje – ma puce (dit betekent letterlijk 'mijn vlo' en dat is geen grapje!
A: ¿Cómo está? B: Bien, gracias, ¿y usted? A: Bien, gracias. Variaties van bien: Je kunt het wat uitbreiden door te zeggen 'Muy bien' (heel goed) of 'Todo bien' (alles goed).
In het Zweeds zeg je ik hou van je als je zegt “Jag alskar dig“.
Waarom Noren Kerstmis jul noemen
In het Noors heeft de term jul voor de feestdagen in december zijn oorsprong in het oude Noorse woord jól. Dit woord werd in de Noorse cultuur gebruikt om het midwinterfeest en de winterzonnewende te beschrijven.
Hier zijn feestelijke groeten in verschillende talen om vreugde te verspreiden: Noors : God jul Zweeds: God jul Deens: Glædelig jul Fins: Hyvää joulua IJslands: Gleðileg jól Oudnoors: Góð jól Welke taal u ook spreekt, we hopen dat deze feestdagen u vreugde, vrede en tijd met uw dierbaren brengen.
¡Feliz Navidad! ¡Felices fiestas! ¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo!
Ik zag mama de kerstman kussen | Jimmy Boyd (1952)
Het nummer bereikte al snel de top van de hitlijsten. Het katholieke aartsbisdom van Boston veroordeelde het lied echter omdat het een religieuze feestdag combineerde met een suggestie van ontrouw. Sommige radiostations weigerden het nummer te draaien.
próspero año y felicidad
Een gelukkig en voorspoedig nieuwjaar voor jullie allemaal! Te deseo próspero año y felicidad. Ik hoop dat jullie een gelukkig en voorspoedig nieuwjaar hebben.
De Filipijnen kennen de langste kerstperiode ter wereld, met festiviteiten die zich uitstrekken van september tot januari. Naarmate de zomer ten einde loopt, worden winkelcentra versierd om de feestdagen in te luiden.
Het spruitende graan van de heilige Barbara, de rijkversierde kerststal (crèche) en de dertien desserts van het souper op kerstavond: de Provence heeft een aantal vastomlijnde tradities rond en tijdens Kerstmis oftewel Noël.
Kerstavondmaaltijd: ribbe, pinnekjøtt en vistradities
In Noorwegen wordt het kerstdiner op 24 december gegeten en verschilt dit sterk per regio. Varkensribben (ribbe) en gerookte lamsribben (pinnekjøtt) zijn echter de meest populaire gerechten.
Vertaling van kaka – Zweeds-Engels woordenboek
cake [zelfstandig naamwoord] een gerecht gemaakt door een mengsel van bloem, vet, eieren, suiker enz. te bakken; een stuk cake.
In het Zweeds zeg je "förlåt" (feur-lot) voor een oprechte "sorry" (vergeef me) en "ursäkta" (uur-sek-ta) voor "pardon" of "excuseer me", bijvoorbeeld om iemands aandacht te trekken of bij kleine ongemakken, terwijl "ledsen" (le-sen) ook "sorry" kan betekenen, maar letterlijk "verdrietig" is. Jongere mensen gebruiken vaak ook gewoon het Engelse 'sorry'.
'Kus' in het Spaans is "beso" (zelfstandig naamwoord) en het werkwoord 'kussen' is "besar", zoals in "¡Bésame!" (Kus me!) of "Dame un beso" (Geef me een kus). Er zijn ook variaties zoals "un beso grande" (een dikke kus) of "muchos besos" (veel kussen).
TLDR: "Te amo" en "Te odio" zijn "Ik hou van je" en "Ik haat je", maar "Me gustas" is "Ik vind je leuk".
Ojalá is een Spaans woord dat "hopelijk", "ik wou dat" of "als God het wil" betekent, afkomstig van het Arabische 'law sha Allah' (als God het wil), en wordt gebruikt om een sterke wens of hoop uit te drukken, vaak in combinatie met een werkwoord in de subjunctief om de onzekerheid van de wens te benadrukken.