"Wat fijn" wordt in het Italiaans vaak vertaald met che piacere (wat een genoegen) of che bello (wat mooi/leuk). Andere opties zijn sono così contento/a (ik ben zo blij) of, als het gaat om een fijne situatie, che cosa piacevole.
BENE betekent GOED, terwijl BUONO GOED betekent.
Typische Italiaanse woorden zijn onder meer begroetingen als ciao (hoi/doei) en buongiorno, beleefdheidsvormen als grazie (dank je) en per favore (alsjeblieft), en uitdrukkingen van liefde en gevoel zoals amore (liefde) en ti amo (ik hou van je), naast veelgebruikte basiswoorden als sì (ja) en no (nee).
Beleefdheden: Alsjeblieft: prego (als je bijvoorbeeld je drankje aangereikt krijgt) of per favore (als je graag iets wilt) Dankjewel: grazie.
De meest gebruikelijke manier om 'dank u wel' te zeggen in het Italiaans is grazie . Of je nu een ober bedankt voor je maaltijd, een vriend voor een gunst, of een vreemde voor de weg, grazie is perfect. Er is ook grazie mille als je je dankbaarheid nog eens extra wilt uiten.
Je kunt gerust antwoorden: Goed, dank je.
In Italië is het onbeleefd om luidruchtig te zijn in restaurants, kaas bij visgerechten te bestellen, of na de lunch een cappuccino te drinken (melk verstoort de spijsvertering), evenals te laat komen voor zakelijke afspraken, mobiel te bellen tijdens het eten, of te snijden in spaghetti, terwijl men juist wel 'fare la scarpetta' (saus opvegen met brood) doet en veel gebaren gebruikt tijdens het praten.
In bocca al lupo
De letterlijke vertaling in het Nederlands is "in de bek van de wolf zijn". Italianen gebruiken deze uitdrukking wanneer ze elkaar geluk wensen, vooral voor een examen of iets belangrijks.
Het restje van een stuk salami, het kontje van het brood of het laatste restje in de fles kan eveneens worden aangeduid als culaccino. Het woord is afgeleid van culo, dat onderkant of kont betekent.
"Buono = goed, bello = mooi. " Maar...
Beide woorden in deze zin zijn correct, maar "no bueno" is een onvolledige zin . Grammaticaal correct zou je "no es bueno" moeten zeggen. Maar zelfs als grammaticale correctheid je niet uitmaakt, is "no bueno" overduidelijk een amerikanisme.
Bon Bini betekent welkom en is net, als bon dia (goedemorgen), bon tardi (goedemiddag) en bon nochi (goedenavond) Papiaments.
Il pranzo (de lunch) is niet voor niets hun hoofdmaaltijd van de dag: de traditionele Italiaanse overtuiging luidt dat il pranzo heilig en noodzakelijk is, voor lichaam en geest.
Je zegt "heel goed" in het Italiaans meestal "molto bene" (spreek uit: mol-to be-ne), wat letterlijk "veel goed" betekent, of als je complimenteert, gebruik je "bravissimo/a" (heel knap/goed gedaan) of "ottimo lavoro" (uitstekend werk), afhankelijk van de context van "goed".
Welkom bij Bacio Pizza
Bacio betekent in het Italiaans “kusje” en voor ons heeft het een speciaal betekenis omdat het de naam is van onze viervoetige zoon.
"Ciao ciao" is als "doei doei" zeggen, maar niet veel mensen zeggen "hallo hallo". Ik ben Italiaans. Laat me uitleggen: wanneer we "ciao e buona sera" zeggen, is dat omdat ciao betekent dat we de persoon die we begroeten graag in de toekomst weer zien en buona sera betekent dat we hopen dat ze een fijne avond hebben.
Daarom ook bocca nera, een Italiaanse knipoog naar het zwarte gezicht van de mijnwerkers.
Enkele essentiële Italiaanse basiswoorden
Nachtbars sluiten meestal voor 23.00 uur. De gemiddelde Italiaan begint tussen 8 en 9 uur 's ochtends te werken en gaat meestal tussen 23.00 uur en 2.00 uur 's nachts slapen.
Het Italiaanse ontbijt is heel simpel: een romige cappuccino of een sterke caffè met een cornetto (croissantje) of een andere zoete lekkernij in een van de vele koffiebarretjes, of thuis een snelle koffie gemaakt met de moka, eventueel met een (zoet) broodje.
Het betekent letterlijk "klaar" en is een soort overblijfsel van de allereerste telefoongesprekken om de stabiliteit van de lijn te controleren en om te bevestigen dat de persoon je hoort. Pronto betekent "klaar".
"Sorry" in het Italiaans is meestal "scusa" (informeel, tegen één persoon) of "scusi" (formeel, tegen één persoon), of "scusate" (tegen een groep); voor oprechte spijt gebruik je "mi dispiace" (het spijt me), en voor "vergeef me" is er "perdonami" (informeel) of "mi perdoni" (formeel).