"Ikaga desu ka" (いかがですか) betekent in het Japans "Hoe gaat het?" of "Hoe is het?". Het is een beleefde manier om naar de toestand van iemand te vragen, vergelijkbaar met O-genki desu ka, maar vaak gebruikt in een iets formelere context. Het kan ook betekenen "Hoe bevalt het?" of, bij aanbieden, "Zou u willen...?". Italki +4
Japans leren: ikaga desu ka? - Hoe gaat het met je?
"Desu" betekent "is/zijn" in zinnen die gaan over het identificeren van iets als een zelfstandig naamwoord (これははなです) of het beschrijven ervan met een bijvoeglijk naamwoord (はなはあかいです).
“Desu ka” betekent op zichzelf als kort antwoord op iemand in principe “ Is het zo? ”, maar in mijn ervaring zeggen mensen eerder “sou desu ka” dan alleen “desu ka”.
愛してるよ (ai shiteru yo) is de standaarduitdrukking voor "Ik hou van je" in het Japans. Ik hou van je. // Ik ben verliefd op je. Dat is waarschijnlijk de reden waarom je deze uitdrukking vrijwel altijd tegenkomt als je online zoekt naar "Ik hou van je in het Japans". De uitdrukking 愛してる (ai shiteru) is een serieuze zaak.
In Japan is het veel gebruikelijker om liefde te tonen door middel van daden en gebaren dan door het rechtstreeks uit te spreken . Kleine cadeautjes, extra moeite doen om tijd met iemand door te brengen (zoals de trein nemen die langs je halte loopt), koken of een weekendje weg plannen – dit zijn subtiele manieren om liefde te uiten in plaats van het te zeggen.
In de Japanse cultuur is het ongebruikelijk om direct "nee" te zeggen tegen een verzoek of aanbod, omdat dat onbeleefd is. En "iie" in het bijzonder kan als onbeleefd overkomen . "Iie" wordt voornamelijk gebruikt als antwoord op een vraag of om een correctie aan te bieden, en gaat vaak gepaard met een verdere uitleg.
“Sou desu ka?” (そうですか?) is de vraagvorm van de bovenstaande uitdrukking. Je gebruikt het om te bevestigen dat je iets niet wist . Het kan ruwweg vertaald worden als “Echt?” Let er wel op dat je het met een dalende toon aan het einde van de zin uitspreekt.
Dank u (zeer) – arigato (gozaimasu).
よー (yoo) wordt eigenlijk hetzelfde gebruikt als hoe wij dat in het Nederlands doen. Gewoon om iemand gedag te zeggen! Wat betreft やー (yaa), net zoals ヤッホー (yahhoo) trek je met deze Japanse groet iemands aandacht en wordt de naam er ook bij genoemd.
Desu is het Japanse zinseinde dat gebruikt wordt om beweringen te maken en tegelijkertijd formaliteit toe te voegen. Houd er rekening mee dat desu gebruikt moet worden wanneer een zin eindigt op een zelfstandig naamwoord; gebruik desu niet in een zin die eindigt op een werkwoord .
ください kudasai is de keigo (eerbiedige) versie van het werkwoord kureru wat betekent "ontvangen".
Ikaga betekent zoiets als "Zou je willen...". Neem bijvoorbeeld KOOHII wa ikaga desu ka. KOOHII betekent koffie, en de hele zin betekent: " Zou je wat koffie willen? ". Dit is een manier om iemand iets te eten of te drinken aan te bieden.
Hoe te reageren op genki desu ka. Het standaardantwoord is元気 げんき です, wat betekent: "Het gaat goed met mij" of "Het gaat goed met mij." Laat gewoon de "ka" uit de vraag vallen en je hebt je antwoord. Vrij eenvoudig. Als je nog enthousiaster wilt zijn, kun je 元気 げんき です、ありがとうございます zeggen en aan het eind 'bedankt' toevoegen.
In de Japanse cultuur betekent "baka" (バカ) in het algemeen "dom" of "sufferd" en wordt vaak gebruikt als een informele of zelfs beledigende term. Het wordt vaak gebruikt in manga en anime, waar personages elkaar af en toe zo aanspreken.
(Nan-mei-sama desu ka?) betekent ' Hoeveel mensen? ' Als je in Japan uitgaat, kun je verwachten dat je deze vraag krijgt. Dit is de beleefde manier om te vragen hoeveel mensen er in je gezelschap zijn.
ノーサンキュウ (Nō sankyū - gaijin smash) - Geen dank.
Overigens vraag je je misschien af wat "Daiso" in het Japans betekent. De naam is samengesteld uit "dai", wat "groot" betekent, en "sou", wat "creëren" betekent . De naam wordt in het Japans meestal geschreven als ダイソー, maar kan ook worden geschreven als 大創, een combinatie van "groot" en "creëren".
De Japanse "vijfminutenregel" is een praktische norm waarbij men een paar minuten eerder aanwezig is, zodat werk, vergaderingen en overdrachten precies op tijd beginnen . Het gaat minder om perfectie en meer om respect, voorspelbaarheid en het verminderen van wrijving voor collega's, klanten en de planning van zaken die met het publiek te maken hebben.
Sommige van de engere leden van de Yakuza gebruiken hun kentekenplaten om hun minachting voor hun eigen sterfelijkheid te uiten door te kiezen voor 4444. Dat is nogal wat dood en een auto met zo'n kenteken wil je niet afsnijden op de snelweg. Je moet creatief zijn als je een getal hebt dat klinkt als de dood.
In Japan begroet men elkaar met een buiging, niet met een handdruk. De buiging varieert van een informele knik tot een diepe respectvolle buiging. Japanners verwachten van buitenlandse zakenpartners niet dat zij deze regels kennen en geven daarom meestal (ook) een hand.
'Moshi, moshi', klinkt het op de voicemail van Paul de Leeuw (70). 'Hallo, hallo', de gangbare begroeting voor Japanners. Zou hij een Engelse of Nederlandse tekst hebben ingesproken, dan zou iedere Japanner al na de eerste vreemde klanken hebben opgehangen. Dus dan maar zo.
In principe: 1) Japans en Koreaans zijn niet wederzijds verstaanbaar. Omdat beide talen veel geleende woorden uit het Chinees hebben, kunnen mensen elkaar hier en daar misschien begrijpen.
o genki desu ka?