De Nederlandse uitdrukking "waar het schip strandt" (afwachten hoe iets afloopt) vertaal je in het Engels meestal met "see where it/things take(s) you", "see how it goes" of "let the chips fall where they may". Andere passende opties zijn "see what happens" of "see where it ends".
wel zien waar het schip strandt. [idioom] Wel zien waar het schip strandt. We zullen wel iets doen, maar moeten dan maar afwachten hoe het afloopt.
Een ezelsbruggetje vertaal je in het Engels meestal met mnemonic, mnemonic device, of memory aid; het is een geheugensteuntje, zoals een rijmpje of acroniem, om iets moeilijks te onthouden, zoals "I before E except after C".
"Hoe noem je dit in het Engels" vertaal je meestal naar "What do you call this?"; als je naar een specifiek object wijst, zeg je "What is this called?", of je kunt het ook vragen met "What's this?" als het contextueel duidelijk is. De keuze hangt af van de context, maar "What do you call this?" is de meest directe en veelgebruikte vertaling.
Deze uitdrukking wordt meestal gebruikt wanneer iemand een project start waarvan de uitkomst niet zeker is. "Ik zie wel waar het schip strandt…" is een beetje spottend bedoeld, maar het klinkt alsof de spreker geen idee heeft waar het fout zal gaan, maar er wel van overtuigd is dat het fout zal gaan.
Een spreekwoord is een korte, vaste uitspraak die een algemene levenswijsheid, waarheid of collectieve ervaring weergeeft, en die je niet letterlijk moet nemen; ze bevatten vaak beeldspraak en geven een figuurlijke les, zoals "Na regen komt zonneschijn" (na een moeilijke tijd volgt een betere tijd).
Leuke Engelse uitdrukkingen variëren van alledaagse gezegden zoals "It's raining cats and dogs" (het regent heel hard) tot Britse slang zoals "Blimey!" (verrassing) of "the bee's knees" (iets heel goeds). Ze geven kleur aan de taal en bieden inzicht in de cultuur, zoals "Don't judge a book by its cover" (oordeel niet te snel) of "Spill the beans" (een geheim verklappen).
"Hoe heet" vertaalt zich meestal naar "What's your name?" (als je iemand vraagt) of "What is it called?" / "What do you call this/that?" (als je naar een ding vraagt). Voor personen wordt het ook "What's his name?" of "What's her name?", en als je de naam niet weet gebruik je uitdrukkingen zoals "what's-his-name" of "what's-her-name".
Het (vrijstaande) underscore-teken, _, ook wel een lage streep of lage streepje genoemd, verscheen oorspronkelijk op de typemachine zodat er onderstrepingen getypt konden worden.
Schaamlippen worden in het Engels meestal labia (meervoud van labium) genoemd, waarbij de buitenste worden aangeduid als labia majora en de binnenste als labia minora; soms wordt ook de bredere term vulva gebruikt voor het hele gebied. De meest formele en correcte vertaling is labia of labial lips, maar in minder formele contexten kunnen ook andere termen voorkomen.
bone zelfst. nw. (meestal gebruikt)
De hond verstopte een bot onder een stapel bladeren. The dog hid a bone under a pile of leaves.
what you see is what you get | Zakelijk-Engels.
In de wereld van tieners verwijst het woord 'ship' naar een relatie . Ze gebruiken het misschien om over mensen te praten of om te zeggen dat ze een 'koppel' willen zijn. Maar een 'ship' kan ook verwijzen naar zoenen of een romantische/seksuele band.
De Titanic, ooit het grootste en meest luxueuze schip ter wereld, zonk op 15 april 1912.
Het Engelse woord "Dutch" voor het Nederlands komt van het oude woord "Duitsch" or "Dietsch", wat in de Middeleeuwen "van het volk" betekende en de taal van de gewone mensen in de regio aanduidde, een term die het Engels ontleende toen het nog gangbaar was voor het Nederlands, voordat men een strikter onderscheid maakte met "Duitsch" (voor de taal van Duitsland) en "Nederlands".
Een koukleum is iemand die het snel koud heeft. In het Engels wordt dit echter vertaald naar shivery type.
Ook de film Donnie Darko brengt een eerbetoon, in de woorden van Drew Barrymores personage, lerares Karen Pomeroy: "Deze beroemde taalkundige zei ooit dat van alle uitdrukkingen in de Engelse taal, van alle eindeloze woordcombinaties in de hele geschiedenis, ' cellar door ' de mooiste is." De beroemde taalkundige...
Moeilijke Engelse woorden zijn vaak lastig door hun schrijfwijze, uitspraak, of betekenis; voorbeelden zijn onomatopoeia (klanknabootsing), juxtaposition (naast elkaar plaatsen), ephemeral (kortstondig), ubiquitous (alomtegenwoordig), pernicious (schadelijk), mellifluous (zacht en zoet), serendipity (gelukkige vondst), quixotic (ideaal, maar onpraktisch), gregarious (gezellig, sociaal), en ubiquitous (alomtegenwoordig). Deze woorden vereisen vaak extra studie vanwege hun ongebruikelijke klank of specifieke, abstracte betekenis, zoals bij Floccinaucinihilipilification (het schatten van iets als waardeloos).
he who laughs last, laughs best.
Een Engels spreekwoord is een korte uitspraak die meestal levensadvies, wijsheid of een waarheid bevat . Een voorbeeld van een spreekwoord is "Een steek op tijd bespaart negen steken", wat betekent dat het aanpakken van een probleem in een vroeg stadium kan voorkomen dat het later veel groter en moeilijker te beheersen wordt.
Een top 10 van de meest bekende Nederlandse spreekwoorden is lastig te bepalen, maar populaire keuzes zijn vaak "Wie het laatst lacht, lacht het best", "Zich de kaas niet van het brood laten eten", "Als er één schaap over de dam is, volgen er meer", "Vele handen maken licht werk", "Na regen komt zonneschijn", "Al draagt een aap een gouden ring", "Eieren voor je geld kiezen", "In het diepe springen", "Olie op de golven gieten" en "Met de moed der wanhoop", stuk voor stuk met een duidelijke moraal of beeldspraak.