"Sorry" zeg je in het Marokkaans-Arabisch (Darija) het best met Smahli (tegen een man) of Smahlia (tegen een vrouw). Het betekent letterlijk "vergeef me" en wordt gebruikt voor zowel excuses als "excuseer mij". Een andere, meer formele optie is Ana asif (ik ben sorry).
In het Marokkaans Darija is het gebruikelijk om “sorry” te zeggen door te zeggen “Smah liya” (سمح ليا), wat zowel voor mannen als vrouwen geschikt is. Voor specifiek vrouwelijke situaties wordt ook “Samahni” (سامحني) gebruikt.
De meest gebruikte en eenvoudige manier om ' dankjewel ' te zeggen in het Marokkaans Arabisch is: 'Choukran'. Dit woord wordt in de hele Arabische wereld begrepen, maar in Marokko wordt het veelvuldig gebruikt in alledaagse gesprekken en is het altijd gepast, of je nu een vreemde, een vriend of een familielid bedankt.
“Zwina” is een van de meest gebruikte woorden in Marokko om iets moois, schattigs, prachtigs en goeds te beschrijven. Het wordt gebruikt voor vrouwelijke zelfstandige naamwoorden, de mannelijke vorm is “zwin”.
أنا آسف (ana āsif) – Sorry
Er bestaan verschillende manieren om je te verontschuldigen in het Arabisch. Er is geen universele manier om sorry te zeggen zoals in Engeland en andere Engelstalige landen. De meest directe vorm is “ana āsif”.
"Zeg, ˹O Profeet, dat Allah zegt,˺ “O Mijn dienaren die de grenzen hebben overschreden tegenover hun eigen zielen!
Neem je verantwoordelijkheid
Zeg in plaats daarvan: " Toen ik [het kwetsende] zei, dacht ik er niet bij na. Ik besef dat ik je gevoelens heb gekwetst en het spijt me." Hiermee erken je dat je weet wat je hebt gezegd dat de ander heeft gekwetst en neem je de verantwoordelijkheid ervoor. Ga niet uit van aannames en probeer de schuld niet af te schuiven.
Context. Nti zwina bzaaf. Je bent erg mooi (voor een vrouw). Romantisch compliment.
Zina betekent seksuele gemeenschap tussen een man en vrouw die niet getrouwd zijn. Of het nu gaat om overspel waarbij de man en de vrouw getrouwd zijn of niet getrouwd zijn. De islam beschouwt zina hoe dan ook als een grote zonde.
"Zwina betekent mooi ." — In het Marokkaans Arabisch. Bewezen eeuwenoude huidverzorgingsrituelen.
In het Arabisch wordt “hallo” meestal gezegd als “مرحبا” (marhaba) in informele situaties en “السلام عليكم” (as-salamu alaykum) in landen met een moslimmeerderheid, wat betekent “vrede zij met jou”.
Shukran (شكراً)
Het komt van het werkwoord shakara (شكر), wat 'bedanken' betekent. Een veelvoorkomend antwoord is al-'awfoo (العفو) of 'af-waan (عفواً), wat letterlijk 'vergeven' betekent en gelijk staat aan 'graag gedaan' of 'geen probleem' in het Engels.
'Dankjewel' of 'Dank u' zeg je in het Marokkaans Arabisch als 'Shokran' (vertaling).
"Besseha" (of Bessaha, B'saha) is een veelgebruikte Marokkaans-Arabische (Darija) uitdrukking die "op je gezondheid" of "met gezondheid" betekent. Het is een veelzijdige uitdrukking die gebruikt wordt om iemand een goede maaltijd toe te wensen (vergelijkbaar met "Eet smakelijk").
In Marokko wordt Modern Standaard Arabisch gebruikt in officiële documenten en media, maar in het dagelijks leven spreken de meeste Marokkanen Darija, een lokaal dialect. Darija wijkt sterk af van het standaard Arabisch en bevat woorden uit het Frans, Spaans en Berbers.
Volgens de islam vergeeft Allah de zonde van Shirk (het toekennen van partners of deelgenoten aan Hem) niet, omdat dit Zijn unieke goddelijkheid ondermijnt. Alle andere zonden, inclusief grote zonden, kunnen worden vergeven als iemand oprecht berouw toont, vergeving zoekt, en zich bekeert, maar de deuren blijven gesloten voor wie blijft volharden in Shirk.
Een chimi of een chimmie is straattaal met als betekenis 'mooie dame'. Vaak wordt niet chimi, maar chimeid gebruikt als woord om deze dame te beschrijven.
Ziba Mir Hosseini. 1 Inleiding. De islamitische rechtstraditie beschouwt elk seksueel contact buiten een wettig huwelijk als een misdaad. De belangrijkste categorie van dergelijke misdaden is zina, gedefinieerd als elke daad van ongeoorloofde seksuele gemeenschap tussen een man en een vrouw .
Lang hadden vooral het Surinaams en Papiaments grote invloed op de straattaal, maar de laatste jaren is die steeds meer doorspekt geraakt met Marokkaans-Arabisch. Een minicursus: met sahbi spreek je een vriend aan, saaf – van het Arabische sarf, wisselgeld – is geld en ewa kun je zo'n beetje overal tussen gooien.
Bovendien laat het uiten van dankbaarheid met uitdrukkingen als "Shukran Bzaf" ( hartelijk dank ) waardering en erkenning zien voor de vriendelijkheid of hulp van anderen.
De naam Naziha is afgeleid van het Arabisch en belichaamt de betekenissen van eerlijkheid, waarheidsgetrouwheid en oprechtheid .
4) Dat was niet mijn bedoeling . 5) Mijn oprechte excuses. 6) Ik wilde je geen pijn doen. 7) Pardon.
Ofwel zeg alleen 'sorry' op het moment dat jij echt een fout hebt gemaakt. Zeg bedankt i.p.v. 'sorry' (of kies een ander positief woord). Bijvoorbeeld als je te laat komt op een afspraak zeg je geen 'sorry dat ik te laat ben', maar wel 'dankjewel voor het wachten, ik waardeer het'.
Deze gids is gebaseerd op onderzoek en behandelt vijf fundamentele vormen van verontschuldiging: spijt betuigen, verantwoordelijkheid nemen, schadevergoeding betalen, oprecht berouw tonen en om vergeving vragen .