De meest gebruikelijke manier om "sorry, ik spreek geen Frans" te zeggen is: "Désolé(e), je ne parle pas français".
Je ne parle pas français. Ik spreek geen Frans. Ah oui ? Je ne parle pas français.
Desolé(e), je ne parle pas français (très bien) = Het spijt me, ik spreek geen Frans (heel goed) of zeg maar gerust dat ik geen Frans spreek in het Frans.
JE NE PARLE PAS FRANÇAIS . (Uitspraak: jhun-parl pah frahn-say) Deze zin betekent: "Ik spreek geen Frans." Door deze zin te gebruiken, kun je iemand laten weten dat je geen Frans spreekt; vaak zal die persoon proberen zich in een andere taal te redden of je helpen iemand te vinden die Engels spreekt.
Ojalá is een Spaans woord dat "hopelijk", "ik wou dat" of "als God het wil" betekent, afkomstig van het Arabische 'law sha Allah' (als God het wil), en wordt gebruikt om een sterke wens of hoop uit te drukken, vaak in combinatie met een werkwoord in de subjunctief om de onzekerheid van de wens te benadrukken.
(dus), pues nada (als je over iets wilt stoppen of het gesprek wilt veranderen), a ver, total (kortom), por así decirlo (zeg maar), en plan (equivalent aan "like" in het Engels), venga, vale, fíjate...
"Hasta mañana" is Spaans voor "tot morgen" of "zie je morgen", en is een veelgebruikte afscheidsgroet die betekent dat je verwacht de persoon de volgende dag weer te zien. Het betekent letterlijk "tot de morgen" en kan gebruikt worden in een informele context, vergelijkbaar met "tot ziens" maar dan specifieker voor de volgende dag.
–Je ne sais pas ( meest formeel, wordt zelden mondeling gebruikt ) –Je sais pas (het weglaten van de NE komt veel voor in gesproken Frans; velen zeggen “Je'n sais pas”, dus de N-klank is er wel, maar de NE wordt niet volledig uitgesproken) –J'sais pas (informeel)
"Ça m'est égal" beleefder: "Het maakt me niet uit."
Wat is dat? (Franse vragen)
Pardon is kort voor Je vous demande pardon (Ik vraag om uw vergiffenis/Ik vraag om uw pardon), het betekent om iemands vergiffenis vragen voor een ongemak dat je net hebt veroorzaakt of gaat veroorzaken. Désolé is kort voor Je suis désolé, (Het spijt me).
Je praat met een Fransman . Of: Je ne parle pas très bien français. Op de video van een Fransman die ik bekeek, stelde ze de volgende zin voor die ik zeker zou onthouden: "Je parle un peu français mais pas très bien."
“Chicouf ” – Niet echt een woord, maar een uitroep van opluchting als de school uit is. Zie het als de “TGIF” van de klas.
Moeilijkste woord om uit te spreken: Meteorologisch
"Comme ci, comme ça" klinkt best leuk, en daarom wordt het in veel Franse lessen aangeleerd als een eerste, ietwat informele uitdrukking voor alledaags gesproken Frans. Het is prima, en mensen zullen je begrijpen. Het is een echte uitdrukking! Maar in het daadwerkelijke gesproken Frans gebruiken we dit eigenlijk nooit.
De aubergine-emoji (U+1F346 ð AUBERGINE), in het Engels, Frans en onder de Unicode-naam aubergine, is een emoji met een paarse aubergine.
Onbeleefd in Frankrijk is onder andere luidruchtig zijn in het openbaar, direct aanspreken zonder groet, te snel 'jij' (tu) gebruiken, je handen op schoot houden tijdens het eten, brood snijden in plaats van scheuren, en het negeren van beleefdheid bij binnenkomst (zoals 'Bonjour') en vertrek ('Au revoir'). Zaken als 'vous' gebruiken bij onbekenden, subtiele lichaamstaal, en het wachten op een uitnodiging aan tafel zijn ook belangrijk.
"Un copain" betekent letterlijk een vriend (mannelijk), een maatje, kameraad, of makker, maar in de context van een relatie kan het ook een vriendje betekenen; het onderscheid met "mon copain" (mijn vriendje) is subtiel, maar "un copain" (zonder bezittelijk) duidt vaak op een minder romantische 'maat' terwijl "mon copain" eerder een romantische partner impliceert, al is context cruciaal.
Terwijl Amerikanen doorgaans tussen 5 en 7 uur 's avonds korting geven op drankjes en eten in bars, hebben de Fransen een heel andere kijk op happy hour. In het Frans verwijst "cinq a sept", oftewel vijf tot zeven, naar het tijdstip waarop Fransen traditioneel hun minnaressen zien voordat ze naar huis gaan om met hun gezin te dineren .
S'il vous plait betekent alstublieft, als iets vraagt bijvoorbeeld.
Geen dank.
De rien. Ce n'est rien.
De Portugese titel betekent zoiets als "mooi niet" of "zeker niet". (Het Spaanse "más que nada" betekent iets anders, namelijk "vooral" of "voornamelijk".)
"Hasta Mañana" (Spaans voor " Tot morgen " of "tot morgen") is het vierde nummer op Waterloo, het tweede studioalbum van de Zweedse popgroep ABBA.
Trabajo de lunes a viernes – Ik werk van maandag tot vrijdag. La fiesta es el sábado – Het feest is op zaterdag.